Переводчик кто это

Профессия переводчик, кто такой переводчик

291 раз прочитано

Некоторые россияне в совершенстве владеют одним или несколькими иностранными языками. Но, к сожалению, большинство из нас знает только по нескольку фраз на каком-то одном из языков, зачастую это английский. Этого явно недостаточно, чтобы наслаждаться произведениями зарубежной литературы в оригинале или смотреть фильмы без перевода. Отсюда возникает закономерный вопрос переводчик кто это такой и что бы мы делали без него?

Давайте более подробно рассмотрим, в чем состоят обязанности этих специалистов, где их можно встретить и какими знаниями, и качествами характера они должны обладать.

Места работы и специализации переводчиков

Википедия разбивает переводчиков на группы. Основная масса абитуриентов выбирает при поступлении в ВУЗы универсальное направление и становится переводчиками-лингвистами.

Досконально изучив структуру языка и его особенности, выпускники учебных заведений занимаются впоследствии интерпретацией текстов и устной речи, мастерски приспосабливаясь к специфике и наречиям иностранного языка.

Обучение в одном из соответствующих институтов позволит выбрать следующие специализации:

  • технический переводчик. Ориентируется не только в языковых нюансах, но и в определенной теме. Трудится, как правило, в международных компаниях, обозревает новинки, проводит анализ зарубежных сайтов и литературы;
  • переводчик документов. Состоят в штате самых разнообразных компаний и учреждений. Требования к такому специалисту включают отличное знание языка и умение четко передавать информацию;
  • бизнес-переводчик. Помогает донести смысл сказанного до партнеров, говорящих на разных языках. Сюда же можно отнести переводчиков в области дипломатии, которые при переговорах должны соблюдать границы международной этики и политический этикет.

Теперь пришла пора разобраться, чем занимается специалист устного перевода. Этих мастеров слова всегда берут с собой бизнесмены, политики, артисты в заграничные поездки. Такой переводчик также может работать экскурсоводом или выбрать специализацией журналистику.

Наверное, нет такой сферы, где бы не нужны были переводчики. Компьютерные игры, реклама, кинопродукция, художественная литература, в том числе, для детей — все это должно пройти адаптацию к родному языку под бдительным оком переводчика.

Что должен знать и уметь хороший переводчик

Описание идеального переводчика будет выглядеть примерно так: человек, прекрасно владеющий родным языком и языком, с которого и на который переводит, коммуникабельный, имеющий большой словарный запас, умеющий мгновенно впитывать и анализировать информацию, знающий основы делового этикета и разбирающийся в межкультурной коммуникации.

Понадобятся также и личные свойства:

  • устойчивость к большим психоэмоциональным нагрузкам;
  • собранность, умение концентрироваться, внимательность;
  • презентабельный внешний вид и отсутствие дефектов речи.

Порой переводчикам приходится длительное время находиться в напряжении — к примеру, при затянувшихся переговорах, поэтому приветствуется также выносливость и умение абстрагироваться от стрессов. Понадобится еще отличная память, чтобы запоминать и вовремя извлекать оттуда информацию.

Преимущества и недостатки профессии переводчик

Что за профессия без достоинств? У переводчиков множество плюсов. Взять к примеру, тот факт, что хороший специалист никогда не останется без работы.

Они нужны во многих местах в:

  • международных фондах, ассоциациях, компаниях, центрах, объединениях;
  • министерствах иностранных дел и консульствах;
  • пресс-центрах, на радио и телевидении;
  • музеях и библиотеках;
  • бюро переводов;
  • книжных издательствах;
  • туристических фирмах.

Стоит отметить, что чаще всего услуги переводчика хорошо оплачиваются. Специалисты, занимающиеся переводами, если они знают свое дело, ценятся на вес золота. У них есть возможность построить карьеру и занять руководящую должность.

Переводчики часто путешествуют по миру, общаются с самыми разными людьми. Это позволяет им завести приятные и деловые знакомства во всевозможных областях. Несмотря на то, что рабочие дни большей части переводчиков могут быть ненормированными, специалист вправе трудиться как фрилансер и самостоятельно участвовать в построении своего рабочего графика.

Недостатки таковы:

  • не всегда стабильные зарплаты: они варьируются соответственно нагрузкам, которые в разные месяцы отличаются;
  • высокая степень ответственности;
  • большие эмоциональные нагрузки.

Плюсы и минусы, вне сомнений, этим не исчерпываются. Справедливости ради следует отметить, что рынок наводнен переводчиками низкой квалификации, поэтому действительно хорошему специалисту первое время придется буквально грудью пробивать себе дорогу.

Переводчик кто это такой? Коротко скажем это разносторонне развитый человек, выбравший для себя интересную, творческую профессию с огромным потенциалом.

На этом мы завершим обзор данной профессии. Мы надеемся, что данная статья стала для вас полезной и вы смогли определиться со своей будущей профессией.

Поставьте оценку этому посту
Spread the love

ADD YOUR COMMENT

Adblock
detector